本次英語四級翻譯題總體來說較簡單。從篇章主題來看,本次考題圍繞的傳統(tǒng)文化出題,三套主題分別為燈籠、剪紙、舞獅。話題于考生而言較易理解,但難點在于部分詞匯雖然很熟悉,卻找不到很好的英文對應(yīng)。大多數(shù)考生可能熟悉燈籠”卻不知道其英文對應(yīng)為lantern,這里簡單翻譯為lamp也不對,所以在考生在備考時,跟傳統(tǒng)相關(guān)的詞匯一定要提前積累。
簡單句的考查以主謂賓結(jié)構(gòu)和主系表為主。其中對于謂語動詞的考察比較簡單,考生可靈活處理,如A得到普及”可以翻譯為主謂賓結(jié)構(gòu):A gain popularity或者轉(zhuǎn)譯為主系表結(jié)構(gòu): A is popular。復(fù)合句的考查有原因狀語從句、定語從句等。
沒有太大難度,考生要注意各類狀語從句的引導(dǎo)詞,如原因狀語從句的引導(dǎo)詞有:since/as/because。雖然此次翻譯對復(fù)雜句式的考查不多,多為簡單句,考生也可將兩個主語一致的簡單句合并為定語從句等來增加連貫性。時態(tài)考查主要為一般現(xiàn)在時,一般過去時和現(xiàn)在完成時,考生可根據(jù)句中的時間提示詞判斷句子時態(tài),如根據(jù)自此” since then, 從那時起”from then on等時間提示詞判斷句子的時態(tài)為現(xiàn)在完成時。
從詞匯層面來看,此次考查的詞匯在歷年四級翻譯中出現(xiàn)的頻率很高,如:婚禮” wedding ;場合” occasions ;裝飾” decoration 慶祝”celebrate等。 一些常見的短語如:用……制作”be made of;源于”originate in/stem from等也在歷年考題《濰坊風(fēng)箏》和《黃河》中出現(xiàn)過;所以提醒廣大考生在備考時一定要引起對真題的。
一些話題延伸詞匯如剪刀”scissor等,作為剪紙”paper-cutting 的延伸詞匯,如果沒有考前的積累,很難找到合理的替換,所以在備考時也要針對歷年考察的話題進(jìn)行單詞的延伸積累。